ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः
brahmāṇi rakṣa satataṃ natamaulideśaṃ tvaṃ vaiṣṇavi pratikulaṃ paripālayādhaḥ | rudrāgni nairṛti sadāgati dikṣu pāṃtu mṛtyuṃjayā trinayanā tripurā triśaktyaḥ
Ôi Brahmāṇī, xin luôn gìn giữ miền đất linh thiêng này, nơi đầy những đỉnh đầu cúi lạy. Ôi Vaiṣṇavī, xin che chở từ phía dưới, chống lại các thế lực nghịch thù và bất lợi. Nguyện Rudrā, Agnī và Nairṛtī—những vị hộ phương luôn vận hành—bảo hộ khắp mọi hướng; và nguyện Mṛtyuṃjayā, Nữ Thần Ba Mắt, Tripurā cùng Ba Śakti ban sự hộ trì không hề sai chạy.
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī (protected kṣetra)
Type: kshetra
Scene: A protective mandala over Kāśī: Brahmāṇī and Vaiṣṇavī preside, while fierce and luminous Śaktis occupy the directions; Mṛtyuṃjayā and Trinayanā radiate a death-conquering aura, sealing the city from all sides and below.
Kāśī is portrayed as a supremely protected sacred realm where devotion (bowed heads) draws the guardianship of Śakti and the directional protectors, teaching reliance on dharmic refuge and divine protection.
Kāśī (Vārāṇasī) as a whole—presented as a sanctified region guarded in all directions by divine powers rather than a single, named kuṇḍa or ghāṭa in this verse.
No explicit dāna, snāna, or vrata is stated here; the verse functions as a protective remembrance (smaraṇa) and implied japa-style invocation of the guarding deities/śaktis.