Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 69

सुखसंतानपीयूष ह्रदे परिनिमज्य वै । क्षणेन तद्वियोगाग्निकीलासु पतिता बलात्

sukhasaṃtānapīyūṣa hrade parinimajya vai | kṣaṇena tadviyogāgnikīlāsu patitā balāt

Đang chìm trong hồ cam lộ—dòng hạnh phúc liên miên—chỉ trong khoảnh khắc, ta bị quăng mạnh xuống những cọc nhọn của ngọn lửa ly biệt khỏi chàng.

सुख-सन्तान-पीयूष-ह्रदेin the lake of nectar-like continuous happiness
सुख-सन्तान-पीयूष-ह्रदे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + सन्तान (प्रातिपदिक) + पीयूष (प्रातिपदिक) + ह्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (सुखस्य सन्तानं पीयूषवत् यस्मिन् ह्रदे)
परिनिमज्यhaving immersed
परिनिमज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootपरि + नि + मज्ज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund), ‘having plunged/immersed’
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तत्-वियोग-अग्नि-कीलासुinto the stakes (pains) of the fire of separation from him
तत्-वियोग-अग्नि-कीलासु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वियोग (प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक) + कीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; तत्पुरुषः (तस्य वियोगः→वियोगाग्निः; तेन कीलासु)
पतिताfallen
पतिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP)
बलात्forcibly
बलात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचन-रूपेण अव्ययीभूत (ablatival adverb): ‘by force/forcibly’

Skanda (narrating within Kāśīkhaṇḍa context, typically to Agastya)

Listener: sakhyaḥ (implied from surrounding verses)

Scene: A surreal metaphor-scene: the heroine submerged in a luminous nectar-lake of bliss, abruptly flung onto fiery stakes; water and flame clash in one frame.

FAQs

Worldly delight is fragile; separation and sorrow arise quickly—lasting refuge is sought in dharma and the divine.

Kāśī is the overarching kṣetra of the Kāśīkhaṇḍa; the verse contributes to the devotional atmosphere supporting the Māhātmya.

No direct prescription; the verse uses metaphor to convey the intensity of longing and loss.