इत्थं द्विजेंद्र निजभृत्यगणान्सदैव संशिक्षयेदवनिगान्स हि धर्मराजः । अन्येपि ये हरिहरांकधरा धरायां ते दूरतः पुनरहो परिवर्जनीयाः
itthaṃ dvijeṃdra nijabhṛtyagaṇānsadaiva saṃśikṣayedavanigānsa hi dharmarājaḥ | anyepi ye hariharāṃkadharā dharāyāṃ te dūrataḥ punaraho parivarjanīyāḥ
Như vậy, hỡi bậc Bà-la-môn tối thắng, Dharmarāja (Yama) luôn răn dạy các tùy tùng của mình. Còn những kẻ trên trần gian chỉ mang dấu hiệu bề ngoài của Hari và Hara—than ôi—nếu hạnh kiểm bất tịnh thì phải tránh xa từ đằng xa.
Skanda (deduced; addressing a Brahmin listener within Kāśīkhaṇḍa frame)
Tirtha: Kāśī (contextual)
Type: kshetra
Listener: Dvijendra (‘O best of Brahmins’ explicitly addressed)
Scene: Dharmarāja instructs Yamadūtas in a stern yet just court; in a contrasting vignette, pretenders wearing sectarian marks are shown being avoided/flagged from afar due to impure conduct.
Outer religious symbols are not substitutes for righteous conduct; dharma is proven by character, not costume.
The verse sits within the Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī-centered teaching, emphasizing the moral standards expected in a liberation-giving sacred city.
No specific rite; it prescribes ethical discernment—avoiding association with those who misuse sacred emblems.