Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 56

सर्वज्ञोपि कथं नाम न वेत्थ मम वांछितम् । शरणागतसंत्राण सर्ववृत्तांतकोविद

sarvajñopi kathaṃ nāma na vettha mama vāṃchitam | śaraṇāgatasaṃtrāṇa sarvavṛttāṃtakovida

“Ngài vốn toàn tri, sao lại không biết điều con hằng ước nguyện? Ôi Đấng che chở kẻ nương tựa, ôi Đấng tỏ tường mọi cảnh huống và mọi biến cố!”

sarvajñaḥ(you) the omniscient one
sarvajñaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + jña (कृदन्त-प्रातिपदिक, √jñā)
Formसमास: तत्पुरुष (उपपद) ‘सर्वं जानाति’ इति; पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
apieven/indeed
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार: निपात (particle), अर्थ: अपि/also/even
kathamhow
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (Interrogative modifier)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार: प्रश्नाव्यय (interrogative adverb)
nāmaindeed/at all
nāma:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
vetthayou know
vettha:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; धातु: √विद् (to know); परस्मैपद
mamamy
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
vāṃchitamdesired (thing)
vāṃchitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvāṃchita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √vāñch)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘इष्टम्/वाञ्छितम्’
śaraṇāgata-saṃtrāṇaO protector of those who have taken refuge
śaraṇāgata-saṃtrāṇa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + āgata (कृदन्त-प्रातिपदिक, √gam) + saṃtrāṇa (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी) ‘शरणं आगतानां संत्राणम्’ इति; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रयोगे सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन
sarva-vṛttānta-kovidaO knower of all happenings
sarva-vṛttānta-kovida:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vṛttānta (प्रातिपदिक) + kovida (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी) ‘सर्वेषां वृत्तान्तानां कोविदः’ इति; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन

Adri (the Mountain) addressing Śiva

Tirtha: Avimukta-kṣetra (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: On-scene: Śiva; implied audience: sages in frame narrative

Scene: The Mountain, still in supplication, addresses Śiva as omniscient and as the rescuer of those who take refuge, emphasizing Śiva’s knowledge of all events.

Ś
Śiva

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati (taking refuge) and affirms Śiva’s omniscience and protective grace toward devotees.

The surrounding Kāśīkhaṇḍa narrative belongs to Avimukta/Kāśī Māhātmya, framing Śiva as the presiding lord of Kāśī.

No specific ritual is stated; the focus is devotional reliance on the refuge-giving Lord.