Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 8

महाप्रलय काले च नष्टे स्थावरजंगमे । आसीत्तमोमयं सर्वमनर्कग्रहतारकम्

mahāpralaya kāle ca naṣṭe sthāvarajaṃgame | āsīttamomayaṃ sarvamanarkagrahatārakam

Vào thời Đại Hủy Diệt, khi cả loài bất động lẫn hữu động đều tiêu vong, tất cả chỉ còn là bóng tối—không mặt trời, không hành tinh, không tinh tú.

महाप्रलयgreat dissolution
महाप्रलय:
Sambandha (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootमहā-प्रलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-तत्सम्बन्धे/समासपूर्वपद; अत्र 'महाप्रलयकाले' इति समासस्य पूर्वपदम्; कर्मधारयः (महान् प्रलयः)
कालेat the time
काले:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; 'at the time'
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
नष्टेwhen (it) had perished
नष्टे:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त), सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (when ... had perished)
स्थावरजङ्गमेthe immobile and the mobile (creation)
स्थावरजङ्गमे:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootस्थावर-जङ्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), सप्तमी, एकवचन; 'in/with the immobile and mobile (beings)' (सति-सप्तमी-सम्बद्ध)
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 'was'
तमोमयम्made of darkness
तमोमयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतमस्-मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (तमसा मयम् = made of darkness); विशेषणम् (सर्वम्)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'everything'
अनर्कग्रहतारकम्without sun, planets, and stars
अनर्कग्रहतारकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनर्क-ग्रह-तारक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष-समाहारः: अनर्कम् (अर्काभावः) + ग्रह + तारक; विशेषणम् (सर्वम्)

Skanda

Listener: Inquiring audience/sage

Scene: A vast void after dissolution: no sun, planets, or stars; the world submerged in thick darkness; no living beings, no mountains, no trees—only an endless black expanse suggesting cosmic sleep.

M
Mahāpralaya
A
Arka (Sun)
G
Graha
T
Tārā (stars)

FAQs

The Mahātmya sets Kāśī’s teaching against cosmic impermanence: even worlds dissolve, preparing the theme of an enduring sacred principle.

Not named in this verse; it functions as cosmological backdrop for the Avimukta/Kāśī narrative.

None; it is descriptive cosmology.