Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

नीरुक्छरीरसंपत्तिर्निवेदे किं नु कारणम् । अनवाप्ताभिलाषाणां वैराग्यं जायते नृणाम्

nīrukcharīrasaṃpattirnivede kiṃ nu kāraṇam | anavāptābhilāṣāṇāṃ vairāgyaṃ jāyate nṛṇām

Thân thể ngươi toàn vẹn không suy tổn, lại đủ mọi thuận duyên—vậy cớ sao còn bất mãn? Thường nơi con người, tâm ly dục (vairāgya) khởi lên khi những điều mong cầu không đạt được.

nīrukcharīra-saṃpattiḥthe prosperity/condition of a body without disease
nīrukcharīra-saṃpattiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnīrukcha (प्रातिपदिक) + śarīra (प्रातिपदिक) + saṃpatti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष/निर्देश-तत्पुरुषः—‘nīrukcha-śarīrasya saṃpattiḥ’ इति भावः
nivedein the statement/report (in the submission)
nivede:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootniveda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
kimwhat
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative pronoun)
nuindeed/then (interrogative emphasis)
nu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
Formअव्यय (particle), प्रश्न/अनुनयार्थक-निपात (interrogative/emphatic particle)
kāraṇamthe cause
kāraṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
anavāpta-abhilāṣāṇāmof those whose desires are unfulfilled
anavāpta-abhilāṣāṇām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootan-avāpta (कृदन्त; √āp/avāp ‘to obtain’ + नञ्) + abhilāṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः—‘anavāptāḥ abhilāṣāḥ yeṣām’ इति (unfulfilled desires)
vairāgyamdispassion
vairāgyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvairāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
jāyatearises/is born
jāyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√jan (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
nṛṇāmof men/people
nṛṇām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural)

Sages

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: (contextual interlocutors within Kāśīkhaṇḍa)

Scene: A compassionate elder questions a well-endowed yet dissatisfied prince/child, highlighting the paradox of worldly prosperity and inner discontent.

S
sages
D
Dhruva

FAQs

Worldly comfort does not guarantee peace; true vairāgya is deeper than mere frustration and must be examined with discernment.

No named tīrtha; the verse is ethical-reflective within the Kāśīkhaṇḍa narrative.

None; it is a doctrinal observation about human dispassion.