Previous Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 77

अगस्तिरुवाच । शिवशर्मणि शर्मकारिणीं प थि दिव्ये श्रमहारिणीं गणौ । कथयंतौ तु कथामिमां शुभामुडुलोकं परिजग्मतुस्ततः

agastiruvāca | śivaśarmaṇi śarmakāriṇīṃ pa thi divye śramahāriṇīṃ gaṇau | kathayaṃtau tu kathāmimāṃ śubhāmuḍulokaṃ parijagmatustataḥ

Agastya nói: Bấy giờ hai vị gaṇa, những người đem an lạc cho Śivaśarman và xua tan mệt nhọc trên con đường thiêng, vẫn tiếp tục kể câu chuyện cát tường này, rồi sau đó tiến về Uḍu-loka, cõi của các vì sao.

agastiḥAgastya
agastiḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootagasti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Speech act)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
śivaśarmaṇiin/with Śivaśarman (context: regarding Śivaśarman)
śivaśarmaṇi:
Adhikarana (Location/Context)
TypeNoun
Rootśivaśarman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; नाम
śarmakāriṇīmbringing comfort/joy
śarmakāriṇīm:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootśarma (प्रातिपदिक) + kāriṇī (कृ धातु, णिनि-प्रत्ययान्त प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
pathion the path
pathi:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (विशेष-रूप: ‘पथि’)
divyedivine
divye:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘पथि’ इत्यस्य विशेषण
śramahāriṇīmremoving fatigue
śramahāriṇīm:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootśrama (प्रातिपदिक) + hāriṇī (हृ धातु, णिनि-प्रत्ययान्त प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
gaṇauthe two attendants/gaṇas
gaṇau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
kathayantauwhile narrating
kathayantau:
Kriya (Concomitant action)
TypeVerb
Rootkathay (कथय् धातु, causative of कथ्)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त) ‘कथयन्त्’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; क्रियाविशेषणरूपेण (while narrating)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वय
kathāmthe story
kathām:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootkathā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
imāmthis
imām:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘कथाम्’ इत्यस्य विशेषण
śubhāmauspicious
śubhām:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘कथाम्’ इत्यस्य विशेषण
uḍu-lokamto the star-world
uḍu-lokam:
Gati/Karma (Destination)
TypeNoun
Rootuḍu (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
parijagmatūḥwent forth/reached
parijagmatūḥ:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootpari + gam (गम् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन; परस्मैपद
tataḥthereupon
tataḥ:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रम (thereupon/from there)

Agastya

Listener: Lopāmudrā (implied by surrounding frame)

Scene: Two divine attendants escort Śivaśarman along a luminous celestial road; their presence removes fatigue; they continue narrating an auspicious story as they ascend toward the starry realm.

A
Agastya
Ś
Śivaśarman
G
Gaṇa (Śiva’s attendants)
U
Uḍuloka

FAQs

Sacred narration sustains spiritual journeying; divine helpers guide devotees and the story culminates in a celestial transition.

The verse closes an episode within Kāśīkhaṇḍa’s Candreśvara-related Māhātmya, rooted in Kāśī’s sacred geography.

None explicitly; the emphasis is on kathā (sacred storytelling) and its auspicious continuity.