क्रोधिनो द्वेषिणश्चैव सर्वसत्त्वभयंकराः । लौगाक्षसोद्भवा ये वै वाडवाः सत्यसंश्रिताः
krodhino dveṣiṇaścaiva sarvasattvabhayaṃkarāḥ | laugākṣasodbhavā ye vai vāḍavāḥ satyasaṃśritāḥ
Những Vāḍava sinh từ Laugākṣa quả thật nóng giận và đầy oán ghét, gieo sợ hãi cho mọi loài hữu tình; thế nhưng vẫn được nói là an trú trong satya, tức Chân lý.
Unspecified (Dharmāraṇya Khaṇḍa narrative voice; likely Sūta-type purāṇic narrator)
Scene: A didactic tableau of a fierce-looking clan group (Vāḍavas) emerging from an ancestral figure ‘Laugākṣa’; their faces show wrath and suspicion, yet a luminous ‘satya’ emblem (truth-flame or śāstra) hovers above, indicating truth-abidance despite harsh temperament.
Lineage alone is not the measure; inner qualities like anger and hatred are criticized, while truth is upheld as the dharmic refuge.
No single tīrtha is directly praised in this verse; it functions within Dharmāraṇya’s dharma-oriented genealogical context.
None explicitly; the verse is descriptive of character traits and lineage.