शोभनाशोभनाकारं तं मन्येत प्रजापतिम् । अनित्यं हि स्थितो यस्मात्तस्मादतिथिरुच्यते
śobhanāśobhanākāraṃ taṃ manyeta prajāpatim | anityaṃ hi sthito yasmāttasmādatithirucyate
Dù hiện ra đáng ưa hay chẳng đáng ưa, hãy xem vị khách ấy chính là Prajāpati. Vì người ấy chỉ lưu lại trong chốc lát, không thường trú, nên được gọi là ‘atithi’.
Unspecified (Dharmāraṇya Khaṇḍa instructional discourse)
Scene: A guest of ambiguous, even rough appearance stands at the door; the householder, serene and unwavering, beholds him as Prajāpati—subtle divine radiance overlays the guest’s form, indicating hidden divinity.
One must honor the guest as divine regardless of outward appearance, because the guest’s transient arrival is a sacred test of dharma.
No site is named; the verse sacralizes the act of receiving guests as a dharmic pilgrimage within one’s home.
A mental and ethical injunction: regard the guest as Prajāpati and honor him without discrimination based on appearance.