सूत उवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा वृषारूढो वृषध्वजः । आयुधान्परिसंगृह्य कवचं सुमनोहरम् । गतवानथ तं देशं यत्र धर्मो व्यवस्थितः
sūta uvāca | devānāṃ vacanaṃ śrutvā vṛṣārūḍho vṛṣadhvajaḥ | āyudhānparisaṃgṛhya kavacaṃ sumanoharam | gatavānatha taṃ deśaṃ yatra dharmo vyavasthitaḥ
Sūta nói: Nghe lời của chư thiên, Đấng cưỡi bò—vị có cờ hiệu mang hình bò—thu gom binh khí và khoác lên áo giáp tuyệt mỹ. Rồi Ngài lên đường đến miền đất nơi Chánh Pháp (Dharma) được an lập vững bền.
Sūta
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Listener: King (addressed as rājan)
Scene: Śiva, bull-mounted (Vṛṣārūḍha), lifts weapons and fastens an ornate armor, then sets out toward a forested sacred region marked by calm, luminous order—‘where Dharma stands firm.’
Divine assistance comes swiftly when Dharma is steadfast; Śiva responds to the call that protects righteousness.
The passage points to Dharmāraṇya as the sanctified region where Dharma abides, but this verse itself does not name a specific tirtha-spot within it.
None; this verse is narrative, describing Śiva’s departure to Dharmāraṇya.