इत्येवमुक्ता रामेण वाड वास्ते प्रहर्षिताः । जयाशीर्भिः प्रपूज्याथ दीर्घायुरिति चाब्रुवन्
ityevamuktā rāmeṇa vāḍa vāste praharṣitāḥ | jayāśīrbhiḥ prapūjyātha dīrghāyuriti cābruvan
Được Rāma nói như thế, các vị ấy đang lưu trú nơi đó đều hoan hỷ. Họ tôn kính Ngài bằng những lời chúc thắng lợi và thưa: “Nguyện Ngài thọ mạng lâu dài.”
Narrator (contextual; exact speaker not specified in snippet)
Tirtha: Dharmāraṇya (contextual)
Type: kshetra
Scene: Brāhmaṇas, delighted, remain there and honor Rāma with blessings of victory and long life; Rāma receives them respectfully.
Dharma practiced as respect and service ripens into āśīrvāda—blessings that support both worldly success and longevity.
The scene remains within Dharmāraṇya; the verse highlights the blessing-culture of sacred residence rather than a named tīrtha.
The exchange of honor and blessings (satkāra and āśīrvāda) is implied as part of dharmic hospitality.