एवंविधं निवासं मे विद्धि राम नृपोत्तम । शून्यं तु सर्वतो यस्मान्निवासाय द्विजा गताः
evaṃvidhaṃ nivāsaṃ me viddhi rāma nṛpottama | śūnyaṃ tu sarvato yasmānnivāsāya dvijā gatāḥ
Hỡi Rāma, bậc tối thượng trong hàng quân vương, hãy biết chỗ ở của ta là như thế—nay trống vắng bốn bề, vì các dvija đã rời đi tìm nơi cư trú khác.
Unspecified petitioner/narrator addressing Rāma (self-referential: 'my dwelling')
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Listener: Rāma
Scene: A forlorn hermitage courtyard: empty huts, cold hearth, overgrown paths. The speaker addresses Rāma with folded hands, indicating the deserted dwellings and the absence of brāhmaṇas.
The well-being of sacred places depends on the protection of dharmic communities; rulers are urged to prevent decline and restore stability.
Dharmāraṇya, described as a former dvija residence now lying deserted.
None directly; the verse frames a plea connected with restoring a dharmic habitation.