रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह
rāmeṇa nihato yuddhe bahuvānarabhakṣakaḥ | amāvāsyādine śokā'bhyavahāro babhūva ha
Kẻ ăn thịt nhiều loài khỉ đã bị Rama giết chết trong trận chiến. Vào ngày trăng non, bữa ăn diễn ra trong nỗi bi thương.
Sūta (deduced; not explicit in snippet)
Scene: Rāma stands after slaying the monkey-devourer; the battlefield quiets. On amāvāsyā, Laṅkā’s rākṣasas eat in grief—faces downcast, lamps dim, moonless sky heavy.
Cruelty that feeds on the righteous is cut down; grief follows adharma’s collapse, showing the karmic shadow even amid worldly feasting.
No specific tīrtha is praised in this verse; it is a war-episode detail within Dharmāraṇyakhaṇḍa.
None; amāvāsyā is referenced as a date marker, not as an injunction here.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.