उवाचैवोर्वशी तत्र किं खिद्यसि शुभानने । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मायारूपबलेन च । वर्णधर्मो यथा भूयात्करिष्ये पाकशासन
uvācaivorvaśī tatra kiṃ khidyasi śubhānane | devānāṃ kāryasiddhyarthaṃ māyārūpabalena ca | varṇadharmo yathā bhūyātkariṣye pākaśāsana
Bấy giờ Urvaśī nói tại đó: “Hỡi người mặt mày đoan chính, sao nàng sầu muộn? Vì sự thành tựu công việc của chư Thiên, bằng sức mạnh của māyā và các hình tướng giả lập, ta sẽ hành động—hỡi Pākaśāsana (Indra)—để varṇadharma được thiết lập đúng như pháp.”
Urvaśī
Listener: Indra (Pākaśāsana)
Scene: Urvaśī, poised and commanding, addresses Indra with confidence; her gesture suggests assurance and strategic intent, while the court listens—her beauty is framed as a tool of divine policy rather than mere ornament.
Dharma is portrayed as a cosmic order that the devas actively protect; even extraordinary means (māyā/assumed forms) may be employed for restoring righteous stability.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on the devas’ mission and the protection of varṇadharma within the Dharmāraṇya narrative.
None explicitly; the verse speaks of a divine undertaking to re-establish dharma.