तामकृत्रिमधम्मिल्लां जवनस्तनशोभिनीम् । सुरूपां वीक्ष्य कामेन किंचिद्व्याकुलतामगात्
tāmakṛtrimadhammillāṃ javanastanaśobhinīm | surūpāṃ vīkṣya kāmena kiṃcidvyākulatāmagāt
Thấy nàng—mái tóc được vấn tự nhiên không chút giả tạo, bầu ngực tuổi xuân rạng ngời vẻ đẹp, và dung nhan tuyệt mỹ—chàng bị dục vọng khuấy động, tâm trí hơi xao xuyến.
Narrator (contextual; prior speaker not explicit in this verse)
Scene: A serene forest clearing; Sāmavatī stands with naturally arranged hair and youthful radiance; Sumedhā gazes, momentarily shaken, his posture betraying inner turmoil.
Even a learned person can be disturbed by kāma; vigilance and inner discipline are required to uphold dharma.
No tīrtha is directly praised in this verse; it functions as narrative psychology within the Brahmottarakhaṇḍa dialogue.
None here; the focus is on inner agitation arising from desire.