इत्युक्ता सा पुनः प्राह नाहमस्मि पुमान्प्रभो । नाम्ना सामवती बाला तवास्मि रतिदायिनी
ityuktā sā punaḥ prāha nāhamasmi pumānprabho | nāmnā sāmavatī bālā tavāsmi ratidāyinī
Được hỏi như vậy, nàng lại thưa: “Bạch Chúa tể, thiếp chẳng phải nam nhân. Thiếp là thiếu nữ tên Sāmavatī; thiếp đến để dâng hiến cho ngài niềm hoan lạc của rati.”
Sāmavatī (sā bālā)
Scene: The woman openly declares: ‘I am not a man; I am the maiden Sāmavatī,’ with confident posture and alluring grace; the man listens, startled.
Desire often comes with self-justifying claims; discernment is needed before accepting appearances and invitations.
No sacred geography is stated in this verse.
None.