परिष्वजस्व मां कांतां पाययस्व तवाधरम् । नाहं गंतुं समर्थास्मि स्मरबाणप्रपीडिता
pariṣvajasva māṃ kāṃtāṃ pāyayasva tavādharam | nāhaṃ gaṃtuṃ samarthāsmi smarabāṇaprapīḍitā
“Hãy ôm lấy thiếp, hỡi người yêu, và cho thiếp uống cam lộ từ đôi môi chàng. Thiếp không thể bước tiếp—bị mũi tên của Kāma đâm xuyên và giày vò.”
A young woman (sā bālā)
Scene: The woman reaches out with both arms as if to embrace, lips parted in longing; her body language shows weakness and urgency, as though halted by passion; the youth remains just out of reach.
Kāma can overpower the mind through sensory invitation; dharma praises restraint and clarity.
None is specified in this verse; it is narrative dialogue.
No ritual act is prescribed; the focus is on the psychology of desire.