अंयि नाथ विशालाक्ष सर्वावयवसुन्दर । तिष्ठतिष्ठ क्व वा यासि मां न पश्यसि ते प्रियाम्
aṃyi nātha viśālākṣa sarvāvayavasundara | tiṣṭhatiṣṭha kva vā yāsi māṃ na paśyasi te priyām
“Ôi Nātha, người mắt rộng, đẹp đẽ mọi chi phần—xin dừng, xin dừng! Người đi đâu vậy? Chẳng lẽ người không thấy thiếp, người yêu của người sao?”
A woman (nṛpāṃganā/queen in preceding verses; exact name not given in input)
Scene: She calls out urgently to the departing man: arms extended, one hand raised in a stopping gesture; her expression mixes longing and command; the brāhmaṇa figure is mid-step, slightly turned, creating a frozen moment of tension.
The verse illustrates how attachment speaks impulsively, contrasting with the Purāṇic ideal of restraint.
No holy site is mentioned in this verse.
None; it is direct speech within the narrative.