Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 65

सोऽपश्यद्राजतनयो महेंद्रभवनोपमम् । महारत्नपरिभ्राजन्मयूखपरिदीपितम्

so'paśyadrājatanayo maheṃdrabhavanopamam | mahāratnaparibhrājanmayūkhaparidīpitam

Tại đó, hoàng tử trông thấy một cung điện tựa dinh thự của Mahendra (Indra), bốn bề rực sáng bởi hào quang của những đại bảo châu huy hoàng.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पश्/√दृश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
राजतनयःthe king’s son
राजतनयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + तनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषसमासः ‘राज्ञः तनयः’
महेंद्रभवनोपमम्resembling Indra’s palace
महेंद्रभवनोपमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहेंद्र (प्रातिपदिक; इन्द्र-विशेषण) + भवन (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषसमासः ‘महेन्द्रस्य भवनम् इव उपमम्’ (like Indra’s palace)
महारत्नपरिभ्राजन्मयूखपरिदीपितम्illumined by rays shining from great jewels
महारत्नपरिभ्राजन्मयूखपरिदीपितम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + परि + √भ्राज् (धातु; शतृ-कृदन्त ‘परिभ्राजन्’) + मयूख (प्रातिपदिक) + परि + √दीप् (धातु; क्त-कृदन्त ‘परिदीपित’)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः: ‘महारत्नैः परिभ्राजन्मयूखैः परिदीपितम्’—(illuminated by rays shining all around from great gems); अन्ते क्त-कृदन्त ‘परिदीपित’

Narrator (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Takṣaka-bhavana (Nāga-loka)

Type: kshetra

Scene: Inside Takṣaka’s palace: towering pillars inlaid with gems; walls and ceilings glow with multicolored rays, bathing the astonished prince in jewel-light like dawn within a hall.

I
Indra (Maheś/ Mahendra as epithet of Indra)
P
prince
R
ratna (jewels)

FAQs

Extraordinary splendor can exist even outside the human sphere, reminding one that material brilliance is not limited to earthly kingdoms.

No; the verse is a descriptive passage of Takṣaka’s realm rather than a tīrtha-glorification.

None.