सदा चिन्तामणिग्रीवं तं श्रुत्वा राजसत्तमम् । प्रवृद्धतर्षा राजानः सर्वे क्षुब्धहृदोऽभवन्
sadā cintāmaṇigrīvaṃ taṃ śrutvā rājasattamam | pravṛddhatarṣā rājānaḥ sarve kṣubdhahṛdo'bhavan
Nghe danh vị minh vương ấy, người luôn mang Chintāmaṇi nơi cổ, các vua chư hầu đều bừng lên lòng tham khát; tâm can xao động, chẳng yên.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)
Scene: A ring of kings in their courts hearing news; their faces show tightening brows and restless eyes, hands clenched—inner agitation contrasted with the distant image of the radiant king with the gem.
Unchecked desire turns even kings restless; the Purāṇic warning is that craving (tarṣa) leads to inner turmoil and outer violence.
The broader episode is set in Ujjayinī (Ujjain), whose presiding deity Mahākāla becomes the ultimate sanctuary.
None here; the verse describes the psychological cause (greed) that drives the coming siege and the turn toward worship.