रूपं कुष्ठरुजाविष्टं कुलं नश्यति कुस्त्रिया । इति सर्वे समालोच्य समेताः पतिसोदराः
rūpaṃ kuṣṭharujāviṣṭaṃ kulaṃ naśyati kustriyā | iti sarve samālocya sametāḥ patisodarāḥ
“Sắc đẹp bị khổ đau của bệnh phong cùi xâm chiếm; gia tộc bị hủy diệt bởi người đàn bà ác.” Nghĩ bàn như thế, tất cả các em trai của người chồng đều tụ họp lại.
Narrator (context not explicit in excerpt; likely Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)
Scene: A council of the husband’s brothers, faces stern and troubled, discussing ominous consequences—leprosy as a symbolic specter and the shadow of family ruin looming.
Household dharma is portrayed as fragile: unethical conduct within the home is said to bring suffering and ruin to the lineage.
None is mentioned; the verse is part of a moral-narrative sequence.
None; it describes deliberation and social consequence, not a ritual.