राजोवाच । दृष्टं किमस्ति ते ब्रह्मस्त्रिलोक्यां किंचिदद्भुतम् । तन्नो ब्रूहि वयं सर्वे त्वद्वाक्यामृतलालसाः
rājovāca | dṛṣṭaṃ kimasti te brahmastrilokyāṃ kiṃcidadbhutam | tanno brūhi vayaṃ sarve tvadvākyāmṛtalālasāḥ
Nhà vua thưa: “Bạch Bà-la-môn, trong ba cõi, ngài có thấy điều chi kỳ diệu chăng? Xin nói cho chúng tôi biết; hết thảy chúng tôi đều khát khao cam lộ từ lời ngài.”
The King (rājā)
Scene: The king, hands folded, addresses Nārada seated on a pīṭha, asking about wondrous sights across the three worlds; the assembly leans in, eager for kathā.
Humble inquiry before the wise is praised; eagerness for dharmic teaching is likened to thirst for nectar.
No tīrtha is mentioned in this verse; it introduces a teaching dialogue.
None directly; the verse models śravaṇa (listening) and respectful questioning as spiritual practice.