इति विज्ञापितो धाता यमेन परिखिद्यता । रुद्रजाप्यविघातार्थमुपायं पर्यकल्पयत्
iti vijñāpito dhātā yamena parikhidyatā | rudrajāpyavighātārthamupāyaṃ paryakalpayat
Được Diêm Vương, trong nỗi khổ não sâu xa, bẩm báo như thế, Đấng Dhātā—Đấng Tạo Hóa—liền định ra một phương kế để ngăn trở việc tụng niệm Rudra-japa.
Purāṇic narrator
Scene: Dhātā, composed yet decisive, contemplates and fashions a countermeasure; Yama stands nearby, visibly burdened, awaiting relief.
The narrative frames spiritual practice as potent enough to alter cosmic outcomes, prompting a rebalancing response.
No tīrtha is named; the emphasis is on Rudra-japa and cosmic reaction.
Rudra-japa is the central practice referenced (as something to be hindered in the storyline).