पश्येदं रुचिरं लिंगं मया दृष्टमिह प्रभो । तदेतत्पूजयिष्यामि यथाविभवमादरात्
paśyedaṃ ruciraṃ liṃgaṃ mayā dṛṣṭamiha prabho | tadetatpūjayiṣyāmi yathāvibhavamādarāt
“Bạch Chúa tể, xin hãy nhìn liṅga khả ái này mà con đã thấy tại đây. Con sẽ thành kính thờ phụng, tùy theo khả năng của mình.”
Śabara attendant (addressing the prince as 'prabho')
Scene: The niṣāda addresses the prince, holding or pointing to the liṅga; his face shows earnest devotion and humility; the liṅga appears ‘rucira’—pleasing, polished, subtly radiant.
Sincere worship offered within one’s capacity, done with reverence, is dharmically praised.
No named tīrtha; the verse centers on the discovery and intended worship of a Śiva-liṅga.
Pūjā is mentioned in principle—worship performed respectfully and within one’s means (yathāvibhavam).