एवं स्वराष्ट्रात्परराष्ट्रतश्च देशाकरग्रामपुरव्रजेभ्यः । आहृत्य नार्यो रमिता दिनेदिने भुक्वा पुनः कापि न भुज्यते मया
evaṃ svarāṣṭrātpararāṣṭrataśca deśākaragrāmapuravrajebhyaḥ | āhṛtya nāryo ramitā dinedine bhukvā punaḥ kāpi na bhujyate mayā
Như vậy, từ vương quốc của ta và các vương quốc khác—từ các vùng mỏ, làng mạc, thị trấn và khu định cư—phụ nữ được đưa đến và hưởng thụ ngày qua ngày; sau khi hưởng thụ xong, không ai được ta đoái hoài đến lần nữa.
Rākṣasa
Scene: A panoramic montage: caravans and messengers moving through mines, villages, towns; the king’s indulgence shown as repetitive cycles, with women depicted as sorrowful figures in the background to emphasize harm.
Unchecked appetite expands endlessly, harming society widely; the Purāṇic warning is that pleasure sought through injury becomes a cause of torment.
None; the verse lists worldly places to show the breadth of wrongdoing, not pilgrimage merit.
None; it is narrative confession.