राजोवाच । एष एव वरो देव यद्भवान्परमेश्वरः । भवतापपरीतस्य मम प्रत्यक्षतां गतः
rājovāca | eṣa eva varo deva yadbhavānparameśvaraḥ | bhavatāpaparītasya mama pratyakṣatāṃ gataḥ
Nhà vua thưa: “Bạch Thần, ân phúc của trẫm chỉ có vậy: rằng Ngài, đấng Parameśvara, đã đến hiển hiện trước mắt trẫm, dẫu trẫm đang bị nung đốt bởi sức nóng khổ đau thế gian.”
Rājā (the king)
Scene: The king speaks with folded hands, rejecting all boons except the grace of having Parameśvara visible before him, despite being scorched by worldly suffering; the scene is quiet, luminous, and inwardly resolved.
The greatest blessing is direct divine darśana; it surpasses material rewards and soothes bhavatāpa.
No named tīrtha appears in this verse; the theme is universal: divine presence as supreme grace.
None stated; the verse emphasizes spiritual aspiration toward darśana rather than a formal rite.