Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 56

पुरं प्रविश्य भद्रं ते सदारः ससुहृज्जनः । त्यक्त्वा भयमरातिभ्यो विहरस्व यथासुखम्

puraṃ praviśya bhadraṃ te sadāraḥ sasuhṛjjanaḥ | tyaktvā bhayamarātibhyo viharasva yathāsukham

Hãy vào thành—nguyện điều cát tường thuộc về ngươi—cùng với thê tử và bằng hữu. Gạt bỏ nỗi sợ kẻ thù, hãy an cư và vui hưởng tùy ý.

पुरम्the city
पुरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; गत्यर्थे कर्म (goal as object with प्रविश्य)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); ‘having entered’
भद्रम्welfare, good fortune
भद्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; आशीर्वादार्थे (benedictive object)
तेfor you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (enclitic)
सदारःwith (your) wife
सदारः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गसदृश) + दार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सह-तत्पुरुषः (with wife)
ससुहृत्-जनःalong with friends and attendants
ससुहृत्-जनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गसदृश) + सुहृत् (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सह-तत्पुरुषः (with friends and people/retainers)
त्यक्त्वाhaving given up
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund); ‘having abandoned’
भयम्fear
भयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
अरातिभ्यःfrom enemies
अरातिभ्यः:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootअराति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), बहुवचन (Plural)
विहरस्वenjoy, roam, sport
विहरस्व:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि + हृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपदम्
यथा-सुखम्as you please; comfortably
यथा-सुखम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + सुख (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial)

Bhadrāyu (within Sūta’s narration)

Scene: A confident royal figure blesses and instructs another to enter the city with wife and friends, promising auspiciousness and freedom from enemy-fear; the city gate and welcoming atmosphere are implied.

P
pura
A
arāti (enemies)
S
su-hṛt (friends)

FAQs

Where protection is assured and dharma is upheld, fear subsides and life can be lived in peace with family and allies.

None explicitly; the verse references a city in the narrative.

None.