पूर्वं ये समरे भग्ना विवृत्ताः सर्वतोदिशम् । ते मंत्रिमुख्या विश्वस्ता नायकाश्च समाययुः
pūrvaṃ ye samare bhagnā vivṛttāḥ sarvatodiśam | te maṃtrimukhyā viśvastā nāyakāśca samāyayuḥ
Những kẻ trước kia bị đánh tan trong chiến trận và tản mác khắp bốn phương, nay đều trở lại—các vị đại thần, những đồng minh tín cẩn và các tướng lĩnh—cùng hội tụ một lần nữa.
Narrator (context not specified in snippet; likely Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)
Scene: A battlefield’s aftermath: dust settling, scattered banners, wounded soldiers returning; ministers and commanders arrive from different directions to a central pavilion, forming a renewed council around the youthful champion’s camp.
Even after defeat and dispersion, dharma-oriented order is restored through unity, counsel, and disciplined leadership.
No specific tīrtha is mentioned in this verse; it functions as narrative context within the Brahmottarakhaṇḍa.
None; the verse is descriptive, focusing on political and martial regrouping.