सर्वत्र मां रक्षतु विश्वमूर्त्तिर्ज्योतिर्मयानंदघनश्चिदात्मा । अणोरणीयानुरुशक्तिरेकः स ईश्वरः पातु भयादशेषात्
sarvatra māṃ rakṣatu viśvamūrttirjyotirmayānaṃdaghanaścidātmā | aṇoraṇīyānuruśaktirekaḥ sa īśvaraḥ pātu bhayādaśeṣāt
Nguyện Đấng Chủ Tể—thân là vũ trụ, tinh yếu là ánh sáng, khối dày của an lạc, chính là Tự Ngã của Chân Thức—hộ trì con khắp mọi nơi. Nguyện một Īśvara ấy, vi tế hơn cả vi tế và quyền năng vô biên, cứu con khỏi mọi sợ hãi không còn sót lại.
Anonymous Purāṇic narrator (kavaca-style protection prayer)
Scene: Śiva as a vast cosmic figure whose body contains stars, rivers, mountains, and beings; simultaneously a tiny point of light (bindu) at the devotee’s heart; a protective radiance encircles the devotee in all directions.
Seeing the Lord as all-pervading consciousness and bliss leads to complete fearlessness under divine protection.
No location is mentioned; the verse is universal in scope, invoking protection in all places.
A kavaca-style prayer: invoking Īśvara’s protection from all fears.