यम उवाच । मत्पुरं कथमायान्ति मनुजाः पापबृंहिताः । स्नानेनैकेन रेवायाः प्राप्यते वैष्णवं पदम्
yama uvāca | matpuraṃ kathamāyānti manujāḥ pāpabṛṃhitāḥ | snānenaikena revāyāḥ prāpyate vaiṣṇavaṃ padam
Diêm Vương nói: “Con người chất chồng tội lỗi sao lại đến thành của ta? Chỉ một lần tắm nơi sông Revā, liền đạt địa vị Vaiṣṇava, tức đến cõi của Đức Viṣṇu.”
Yama
Tirtha: Revā
Type: river
Listener: His own court/attendants (implied) and the narrative audience via Mārkaṇḍeya
Scene: Yama, dark-hued and regal with daṇḍa, sits in his court; he looks perplexed as a purified soul bypasses his city; in the distance, the luminous Revā river is shown as the cause, with Viṣṇu’s abode symbolically above.
Revā-snana is proclaimed as extraordinarily salvific—capable of overriding accumulated sin through tīrtha-grace.
Revā/Narmadā river as a supreme tīrtha.
Performing even a single bath (snāna) in the Revā.