निपपात शिरस्तस्य पर्वताश्च चकम्पिरे । समुद्राः क्षुभिताः पार्थ नद्य उन्मार्गगामिनीः
nipapāta śirastasya parvatāśca cakampire | samudrāḥ kṣubhitāḥ pārtha nadya unmārgagāminīḥ
Đầu hắn rơi xuống; núi non rung chuyển. Hỡi Pārtha, biển cả dậy sóng cuồng loạn, và các dòng sông tràn khỏi lối chảy vốn có.
Narrator (contextual Purāṇic narrator, likely Sūta/Skanda framework within Revā Khaṇḍa)
Listener: Pārtha (as addressed)
Scene: Tālamegha’s severed head falls; the earth shudders—mountain ridges ripple, oceans churn with whitecaps, rivers surge beyond banks in chaotic braids.
When adharma is uprooted, the cosmos itself is depicted as responding—affirming that righteousness is woven into the fabric of the world.
The Revā/Narmadā milieu is the implied sacred geography; the cosmic signs magnify the significance of the event within the Māhātmya.
No ritual instruction is stated in this verse.