ततो महाघनो भूत्वा प्लावयामास वारिणा । कृष्णं कृष्णवपुस्त्वेनां विद्युच्चन्द्रायुधाङ्किताम्
tato mahāghano bhūtvā plāvayāmāsa vāriṇā | kṛṣṇaṃ kṛṣṇavapustvenāṃ vidyuccandrāyudhāṅkitām
Rồi Ngài hóa thành đám mây lớn, lấy nước mà dìm ngập muôn loài—đen thẳm, thân sắc đen, mang dấu sét và những phù hiệu như vầng trăng, tựa khí giới rực sáng.
Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: After burning the world, the Lord becomes a colossal dark cloud and floods everything; his form is black, emblazoned with lightning and moon-like emblems as radiant weapons.
The same Divine power that sustains can also dissolve; recognizing this fosters humility and steadiness in Dharma.
The Revā (Narmadā) milieu contextualizes the narration, but this verse itself focuses on cosmic dissolution rather than naming a particular tirtha.
None; it is descriptive (varṇana) of pralaya.