Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 3

ततो महाघनो भूत्वा प्लावयामास वारिणा । कृष्णं कृष्णवपुस्त्वेनां विद्युच्चन्द्रायुधाङ्किताम्

tato mahāghano bhūtvā plāvayāmāsa vāriṇā | kṛṣṇaṃ kṛṣṇavapustvenāṃ vidyuccandrāyudhāṅkitām

Rồi Ngài hóa thành đám mây lớn, lấy nước mà dìm ngập muôn loài—đen thẳm, thân sắc đen, mang dấu sét và những phù hiệu như vầng trăng, tựa khí giới rực sáng.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तद्-प्रत्ययान्त देश/क्रमवाचक (indeclinable: “then/from there”)
महाघनःa great cloud
महाघनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + घन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; महा-घन (कर्मधारयः: “great cloud”)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): “having become”
प्लावयामासflooded
प्लावयामास:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु) [णिच् causative: प्लावय]
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोग (causative: “caused to float/flooded”)
वारिणाwith water
वारिणा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन (instrumental)
कृष्णम्dark
कृष्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (black/dark)
कृष्णवपुषाwith a dark body/form
कृष्णवपुषा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकृष्ण + वपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कृष्ण-वपुस् (कर्मधारयः: “dark-bodied”); करण (instrumental of manner)
त्वेनas / in the state of
त्वेन:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootत्व (तद्धित-प्रत्यय)
Formतद्धितान्त-भाववाचक; तृतीया-एकवचन-रूपेण अव्ययीभाव (suffixal form: “-ness/as”)
एनाम्her/this (earth)
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम (this/her)
विद्युत्-चन्द्र-आयुध-अङ्किताम्marked with lightning, moon, and weapons
विद्युत्-चन्द्र-आयुध-अङ्किताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + चन्द्र + आयुध + अङ्कित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अङ्कित (क्त-प्रत्ययान्त) “marked”; पूर्वपद-समासः (तत्पुरुषः): “marked with lightning, moon, and weapons” विशेषणम्

Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)

Listener: King (nṛpasattama)

Scene: After burning the world, the Lord becomes a colossal dark cloud and floods everything; his form is black, emblazoned with lightning and moon-like emblems as radiant weapons.

M
Maheśvara (implied)
M
Megha (cloud)
V
Vidyut (lightning)
C
Candra (moon)

FAQs

The same Divine power that sustains can also dissolve; recognizing this fosters humility and steadiness in Dharma.

The Revā (Narmadā) milieu contextualizes the narration, but this verse itself focuses on cosmic dissolution rather than naming a particular tirtha.

None; it is descriptive (varṇana) of pralaya.