Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 25

एवमुक्ता तु देवेन महापातकनाशिनी । दक्षिणं दिग्विभागं तु सा जगामाशु विक्रमा

evamuktā tu devena mahāpātakanāśinī | dakṣiṇaṃ digvibhāgaṃ tu sā jagāmāśu vikramā

Được Thần linh phán dạy như vậy, nàng—đấng diệt trừ đại tội—với uy lực hùng mãnh liền mau chóng lên đường về phương Nam.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner: “thus”)
उक्ता(she was) addressed/said (to)
उक्ता:
Karma (Patient; predicate participle of subject)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे कर्तृवाच्य-सम्बन्धः (spoken/said to)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
देवेनby the god
देवेन:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental singular)
महापातकनाशिनीdestroyer of great sins
महापातकनाशिनी:
Viśeṣaṇa (Adjective of subject)
TypeAdjective
Rootमहापातक (प्रातिपदिक) + नाशिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (महापातकस्य नाशिनी = destroyer of great sins)
दक्षिणम्southern
दक्षिणम्:
Viśeṣaṇa (Adjective of object)
TypeAdjective
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; दिग्विभागम् इति विशेषण (accusative singular)
दिग्विभागम्the southern region/quarter
दिग्विभागम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootदिक् (प्रातिपदिक) + विभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दिशां विभागः = division/region of directions)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (pronoun)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्सभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय; काल/वेगवाचक क्रियाविशेषण (adverb: quickly)
विक्रमाvaliant/with great stride
विक्रमा:
Viśeṣaṇa (Adjective of subject)
TypeAdjective
Rootविक्रम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गुणवाचक विशेषण (having prowess/stride)

Narrator (contextual Purāṇic voice within Revā Khaṇḍa)

Tirtha: Narmadā (as mahāpātaka-nāśinī)

Type: kshetra

Listener: King (mahīpati) addressed in the verse-context

Scene: A goddess-river personified, radiant and forceful, receives Śiva’s command and surges southward; attendants and sages witness her departure; the landscape opens into a directional journey.

Ś
Śiva (deva)
N
Narmadā (Revā)

FAQs

Sacred geography is divinely ordained; the river’s course is portrayed as guided by Śiva for the welfare and purification of beings.

Narmadā’s tīrtha-landscape in the southern direction is introduced as part of her māhātmya.

None stated; this is a narrative transition describing the river’s divinely empowered movement.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App