Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

शरच्चन्द्रप्रतीकाशा विद्वज्जनविभूषिता । इन्द्रयष्टिसमाकीर्णा गोपगोकुलसंवृता

śaraccandrapratīkāśā vidvajjanavibhūṣitā | indrayaṣṭisamākīrṇā gopagokulasaṃvṛtā

Nàng rạng ngời như trăng mùa thu, được điểm trang bởi hội chúng bậc học giả. Nơi ấy đầy những trụ Indra cao vút, lại được bao quanh bởi mục đồng và đàn bò.

शरत्-चन्द्र-प्रतीकाशाresembling the autumn moon
शरत्-चन्द्र-प्रतीकाशा:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशरत् (प्रातिपदिक) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + प्रतीकाश (प्रातिपदिक/विशेषण 'resembling')
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (शरच्चन्द्रस्य प्रतीकाशा—'like the autumn moon')
विद्वत्-जन-विभूषिताadorned by learned people
विद्वत्-जन-विभूषिता:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविद्वत् (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक) + विभूषित (कृदन्त; √भूष्; past participle)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (विद्वज्जनैः विभूषिता—'adorned by learned people')
इन्द्र-यष्टि-समाकीर्णाfilled with Indra-pillars/flagstaffs
इन्द्र-यष्टि-समाकीर्णा:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + यष्टि (प्रातिपदिक) + समाकीर्ण (कृदन्त; √कॄ/किर्; past participle sense 'filled')
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (इन्द्रयष्टिभिः समाकीर्णा—'filled with Indra-pillars/flagstaffs')
गोप-गोकुल-संवृताsurrounded by cowherds and cowherd-settlements
गोप-गोकुल-संवृता:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगोप (प्रातिपदिक) + गोकुल (प्रातिपदिक) + संवृत (कृदन्त; √वृ 'to cover/enclose' with सम्-; past participle)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः द्वन्द्व (गोपाश्च गोकुलं च) + कृदन्त (तैः संवृता—'surrounded by')

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Kāśī (Vārāṇasī)

Type: kshetra

Scene: Kāśī gleaming like an autumn moon; scholars in white garments gathered in debate; tall ceremonial pillars and flags; cowherds with cattle at the city’s edge.

V
Vārāṇasī (implied)

FAQs

A sacred city is portrayed as luminous through learning, orderly public religious symbols, and dharmic prosperity.

Vārāṇasī (Kāśī) is being praised through poetic city-varṇana.

None; the verse is descriptive, highlighting cultural and religious markers (like indrayaṣṭi) associated with public dharma.