Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

त्रिकूटेति किमर्थं वा किमर्थं वालुवाहिनी । कोटिकोट्यो हि तीर्थानां प्रविष्टा या महार्णवम्

trikūṭeti kimarthaṃ vā kimarthaṃ vāluvāhinī | koṭikoṭyo hi tīrthānāṃ praviṣṭā yā mahārṇavam

Vì sao Ngài được gọi là Trikūṭā, và vì sao là Vāluvāhinī—Đấng mang theo cát? Vào trong Ngài, vô số vô lượng tīrtha đều hội nhập; Ngài đã hòa vào đại dương—xin giảng rõ điều ấy.

त्रिकूटा-इति(called) Trikūṭā
त्रिकूटा-इति:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिकूटा (प्रातिपदिक) + इति (अव्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘इति’ नामनिर्देशः
किमर्थम्for what reason
किमर्थम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिमर्थम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
वाor
वा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
किमर्थम्for what reason
किमर्थम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिमर्थम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
वालु-वाहिनीthe sand-carrying (river)
वालु-वाहिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवालु (प्रातिपदिक) + वाहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वालूनां वाहिनी)
कोटि-कोट्यःcrores upon crores
कोटि-कोट्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (कोटयश्च कोटयश्च)
हिindeed
हि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
तीर्थानाम्of the sacred fords/pilgrimage places
तीर्थानाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
प्रविष्टाentered
प्रविष्टा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि (passive sense)
याwhich (she)
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
महा-अर्णवम्the great ocean
महा-अर्णवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् अर्णवः)

An inquiring sage (listener) within the Revā Khaṇḍa dialogue

Tirtha: Revā-sāgara-saṅgama (Narmadā–ocean confluence)

Type: sangam

Listener: muni (questioner)

Scene: A grand confluence scene: Narmadā as a goddess-river flowing into the ocean; countless miniature tīrtha-icons (liṅgas, śālagrāmas, ghāṭa steps, sacred trees) stream into her current; above, the name Trikūṭā and Vāluvāhinī are inscribed as symbolic banners.

T
Trikūṭā
V
Vāluvāhinī
T
Tīrtha
M
Mahārṇava

FAQs

A supreme tīrtha can be envisioned as an aggregate of sanctity—many holy places are said to converge into it, magnifying pilgrimage merit.

Revā/Narmadā as the great tīrtha into which innumerable tīrthas are poetically said to merge.

None stated; the verse exalts the river’s tīrtha-status through mythic geography.