अहं हि तव वाक्येन कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । त्वत्तीरे निवसिष्यामि सदैव ह्युमया समम्
ahaṃ hi tava vākyena kasmiṃścitkāraṇāntare | tvattīre nivasiṣyāmi sadaiva hyumayā samam
Quả thật, theo lời của nàng—và vì một duyên cớ thiêng liêng nào đó—ta sẽ ngự nơi bờ của nàng, mãi mãi cùng với Umā.
Śiva (addressing the river/goddess Revā)
Tirtha: Revā-tīra — Śiva-Umā-nitya-sannidhāna
Type: kshetra
Listener: Revā-devī (river goddess) or Devī/Umā (context suggests Devī addressed earlier; this verse reads as Śiva responding to her word)
Scene: Śiva, responding to Devī’s request, stands on the Narmadā bank with Umā; behind them the river glows as a goddess; a small liṅga shrine appears, indicating ‘nitya-vāsa’ and divine purpose.
A tīrtha becomes supremely sanctified when the Divine chooses to abide there; sacred geography is grounded in divine presence.
Revā (Narmadā) tīra—her riverbank, presented as a permanent abode of Śiva and Umā.
No explicit ritual is stated; the verse establishes the theological basis for pilgrimage—Śiva’s abiding presence at the riverbank.