सरितः सागराः शैलाः क्षयं प्राप्ता ह्यनेकशः । त्वमेका तु कथं साध्वि तिष्ठसे कारणं महत् । श्रोतुमिच्छाम्यहं देवि कथयस्व ह्यशेषतः
saritaḥ sāgarāḥ śailāḥ kṣayaṃ prāptā hyanekaśaḥ | tvamekā tu kathaṃ sādhvi tiṣṭhase kāraṇaṃ mahat | śrotumicchāmyahaṃ devi kathayasva hyaśeṣataḥ
Sông ngòi, biển cả và núi non—thật nhiều—đều đã đi đến chỗ hoại diệt. Thế mà chỉ riêng nàng còn tồn tại; vì sao vậy, hỡi bậc hiền nữ? Hỡi Nữ Thần, ta muốn được nghe—xin hãy kể trọn vẹn nguyên do lớn lao ấy.
Manu
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: A king (rājendra)
Scene: A seeker addresses a radiant river-goddess, asking why she alone endures when rivers, seas, and mountains perish; the backdrop suggests pralaya-waters and vanished landscapes.
The tīrtha’s sanctity is not merely physical; it is upheld by divine origin and purpose beyond worldly dissolution.
Revā (Narmadā), presented as uniquely enduring and worthy of full theological explanation.
None directly; the verse requests the complete teaching that grounds later devotional practice.