क्रीडित्वा च सुविस्तीर्णशयनस्था वराङ्गना । काचित्सुप्ता विशालाक्षी हारावलिविभूषिता । धूमेनाकुलिता दीना न्यपतद्धव्यवाहने
krīḍitvā ca suvistīrṇaśayanasthā varāṅganā | kācitsuptā viśālākṣī hārāvalivibhūṣitā | dhūmenākulitā dīnā nyapataddhavyavāhane
Sau cuộc vui, người phụ nữ cao quý nằm trên giường rộng. Một mỹ nhân mắt lớn ngủ say, được trang sức bằng những chuỗi vòng cổ. Bị khói bao phủ, nàng khốn khổ suy kiệt rồi ngã vào ngọn lửa thiêu đốt nuốt trọn.
Narrator
Listener: nṛpa (king)
Scene: A jeweled, wide-eyed woman asleep on a broad couch, necklaces spilling across her chest; smoke coils through a palace chamber as flames surge, and she slips toward a roaring fire.
Adornment and pleasure cannot prevent suffering; heedlessness in comfort becomes peril when destiny turns.
None; the verse is part of the Tripura narrative embedded in the Revā-khaṇḍa.
No ritual instruction appears here.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.