Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 10

सिद्धिक्षेत्रं परं तात पर्वतो ह्यमरंकटः । सर्वदेवाश्रितो यस्मादृषिभिः परिसेवितः

siddhikṣetraṃ paraṃ tāta parvato hyamaraṃkaṭaḥ | sarvadevāśrito yasmādṛṣibhiḥ parisevitaḥ

Hỡi con yêu, núi Amarakantaka là thắng địa tối thượng của sự thành tựu tâm linh, vì chư thiên đều nương tựa nơi ấy và các hiền thánh (ṛṣi) chuyên cần phụng sự.

सिद्धिक्षेत्रम्the field/place of siddhi (spiritual attainment)
सिद्धिक्षेत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सिद्धेः क्षेत्रम्)
परम्supreme, highest
परम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; विशेषणम्
तातO dear one / O father
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
पर्वतःthe mountain
पर्वतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
अमरंकटःAmaraṅkaṭa (name of the mountain; 'peak of the immortals')
अमरंकटः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक) + अङ्कट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अमराणाम् अङ्कटः)
सर्वदेवाश्रितःresorted to by all the gods
सर्वदेवाश्रितः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + आश्रित (कृदन्त; √श्रि (श्रयणे) + आ- उपसर्ग, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) ‘आश्रित’; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वदेवानाम् आश्रितः)
यस्मात्from which / because of which
यस्मात्:
Apadana (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; सर्वनाम
ऋषिभिःby sages
ऋषिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
परिसेवितःfrequented/served
परिसेवितः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-उपसर्ग + √सेव् (सेवने) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle)

Śrī Mārkaṇḍeya

Tirtha: Amarakanṭaka

Type: kshetra

Listener: A king (nṛpa/rajendra addressed)

Scene: A wide sacred mountain vista of Amarakanṭaka: forested slopes, hermitages, sages in meditation, devas subtly present in the sky; the mountain radiates as a ‘siddhi-kṣetra’.

A
Amarakantaka
D
Devas
Ṛṣis

FAQs

The sanctity of a place is affirmed through its continuous ‘resort’ by divine beings and its long tradition of ṛṣi-sevā and tapas.

Amarakantaka mountain is explicitly praised as a siddhi-kṣetra.

No single rite is commanded; the verse implies pilgrimage and sustained spiritual practice at a siddhi-kṣetra.