यक्षकिन्नरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । सर्वे ते प्रलयं यान्ति युगान्ते समुपस्थिते
yakṣakinnaragandharvāḥ piśācoragarākṣasāḥ | sarve te pralayaṃ yānti yugānte samupasthite
Các Yakṣa, Kinnara, Gandharva, Piśāca, loài mang tướng rắn, cùng Rākṣasa—hết thảy đều đi vào Pralaya khi yugānta, thời mạt của một kỷ nguyên, đã đến.
A narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt; treated as the section’s narrative voice)
Scene: A panoramic procession of beings—Yakṣas with treasure motifs, Kinnaras with instruments, Gandharvas singing, Piśācas shadowy, Nāgas serpentine, Rākṣasas fierce—each fading into a dissolving mist labeled ‘yugānta’.
All classes of beings—celestial and demonic alike—are impermanent and subject to pralaya; one should seek the imperishable refuge of dharma and the divine.
The broader context is Revā (Narmadā) in the Revā-khaṇḍa, though this verse itself describes pralaya rather than naming a specific ford.
None is stated in this verse; it establishes the cosmological setting (yuga-anta/pralaya).