प्रदक्षिणीकृता तेन पृथिवी नात्र संशयः । तत्र तीर्थे तु सप्तम्यामुपवासेन यत्फलम्
pradakṣiṇīkṛtā tena pṛthivī nātra saṃśayaḥ | tatra tīrthe tu saptamyāmupavāsena yatphalam
Nhờ hành vi ấy, như thể chính toàn cõi địa cầu đã được đi nhiễu (pradakṣiṇā)—không chút nghi ngờ. Và nay, quả phúc của việc trai giới vào ngày Saptamī tại thánh địa (tīrtha) ấy là—
Narrator (Purāṇic speaker, contextually within Revā Khaṇḍa discourse)
Tirtha: Dvādaśāditya-tīrtha on Revā (as implied by the passage)
Type: ghat
Scene: A pilgrim completes pradakṣiṇā at a riverside solar shrine; the earth is poetically implied as circumambulated; Saptamī fasting is announced as the next fruit.
A single focused act of reverence can equal vast religious effort; discipline (fasting) further intensifies merit.
The unnamed ‘tatra tīrtha’ refers to the Dvādaśāditya-associated sacred place within the Revā Khaṇḍa’s Narmadā tīrtha landscape.
Pradakṣiṇā of the deity and upavāsa (fasting) on Saptamī at that tīrtha.