विशीर्णशैलोपलशृङ्गकूटां वसुंधरां तां प्रलये प्रलीनाम् । दंष्ट्रैकया विष्णुरतुल्यसाहसः समुद्दधार स्वयमेव देवः
viśīrṇaśailopalaśṛṅgakūṭāṃ vasuṃdharāṃ tāṃ pralaye pralīnām | daṃṣṭraikayā viṣṇuratulyasāhasaḥ samuddadhāra svayameva devaḥ
Địa Mẫu ấy, trong thời pralaya đã tan vào đại diệt, núi non, đá tảng, đỉnh cao và ghềnh vực đều vỡ vụn. Khi ấy, Viṣṇu—Đấng Thần dũng mãnh vô song—tự mình dùng một chiếc nanh duy nhất nâng Địa Mẫu lên.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: Varāha emerges from the ocean holding the Earth aloft on one tusk; shattered mountains and debris drip away; the cosmos re-forms around him; the scene balances ferocity and protection.
When the world collapses, the Lord’s power and compassion raise it again—dharma is never abandoned.
No specific tīrtha is identified in this verse; it is a cosmic episode embedded in the Revā-khaṇḍa’s sacred narrative.
None; it is a praise narrative (māhātmya-style) of the Lord’s saving act.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.