जगत्पश्यामि राजेन्द्र विशन्तं व्यादिते मुखे । नानातरङ्गभङ्गाङ्गा महाफेनौघसंकुलाः । यथा नद्यो लयं यान्ति समुद्रं प्राप्य सस्वनाः
jagatpaśyāmi rājendra viśantaṃ vyādite mukhe | nānātaraṅgabhaṅgāṅgā mahāphenaughasaṃkulāḥ | yathā nadyo layaṃ yānti samudraṃ prāpya sasvanāḥ
Hỡi đức vua cao quý, tôi thấy cả thế giới đang đi vào cái miệng há to đó—giống như những dòng sông, cuộn trào bọt nước và sóng vỗ, lao đi với tiếng gầm vang và tan biến khi chạm vào biển cả.
Deductive: A narrator addressing a king (rājendra) within the Revākhaṇḍa frame
Tirtha: Revā (Narmadā) and its tirtha-stream symbolism
Type: sangam
Listener: King (राजेन्द्र)
Scene: A vast gaping divine mouth like an oceanic abyss; the entire world streams into it as roaring rivers with foam and waves; the sound and motion convey inevitability and grandeur.
All multiplicity ultimately returns to the One; the world’s forms dissolve into the Supreme, as rivers surrender to the ocean.
No single tirtha is explicitly named in this verse; it is a cosmic comparison within the Revā-section narrative.
None is stated in this verse.