यम उवाच । कुतः स्थानात्समायातौ केन वा भूषितावुभौ । वृत्तं वै कथ्यतामेतद्वायसावविशङ्कया
yama uvāca | kutaḥ sthānātsamāyātau kena vā bhūṣitāvubhau | vṛttaṃ vai kathyatāmetadvāyasāvaviśaṅkayā
Yama phán: “Các ngươi từ nơi nào đến, và ai đã trang sức cho cả hai? Hỡi đôi quạ, hãy thuật lại trọn vẹn việc này, không sợ hãi, không nghi ngờ.”
Yama (Dharmarāja, Vaivasvata)
Listener: Two crows (vāyasau)
Scene: Yama speaks directly, interrogating the two crows about their origin and adornment, commanding a fearless, complete account.
Even where merit grants honor, dharma demands transparent truth—Yama’s realm operates by inquiry and moral clarity.
No terrestrial tīrtha is named here; Yama’s court functions as the narrative arena where tīrtha- and śrāddha-born merit is recognized.
None directly; the verse emphasizes fearless disclosure (aviśaṅkayā) before the authority of dharma.