कुतो वामागतं ब्रूतं केन वा भूषितावुभौ । मदीया भारती तस्य कथनीया ह्यशङ्कितम्
kuto vāmāgataṃ brūtaṃ kena vā bhūṣitāvubhau | madīyā bhāratī tasya kathanīyā hyaśaṅkitam
Hãy nói với người ấy: các ngươi đến từ nơi nào, và ai đã trang sức cho cả hai. Và chính lời ta đây, hãy truyền đạt đến người ấy không chút do dự.
Rājā (the king)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-context (Revākhaṇḍa frame)
Type: river
Scene: Two adorned crows are instructed to deliver a fearless message to a higher authority, implying a liminal passage between human ritual space and the realm of judgment.
In dharmic order, truthful and unhesitating speech is essential—especially before Yama, the judge of deeds.
Not a terrestrial tīrtha in this verse; the narrative focuses on Yama’s realm as a stage where the power of dharmic acts is acknowledged.
No explicit ritual; the instruction is to report the source of auspicious honor (adornment) and convey the king’s statement accurately.