श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु नर्मदातीरवासिषु । बभूव रौद्रसंहारः सर्वभूतक्षयंकरः
śrīmārkaṇḍeya uvāca | tatasteṣu prayāteṣu narmadātīravāsiṣu | babhūva raudrasaṃhāraḥ sarvabhūtakṣayaṃkaraḥ
Śrī Mārkaṇḍeya nói: Sau khi những người cư ngụ bên bờ Narmadā ấy đã ra đi, liền dấy lên một cuộc hủy diệt dữ dội như Rudra, gây diệt vong cho muôn loài.
Śrī Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā/Narmadā-tīra
Type: kshetra
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: Mārkaṇḍeya narrates: after the Narmadā-bank sages depart, a Rudra-like devastation erupts, threatening all beings—dark skies, turbulent waters, fleeing creatures.
All worlds are time-bound; only alignment with Śiva-dharma and tīrtha-smarana grants steadiness amid dissolution.
Narmadā’s riverbanks form the sacred stage—highlighting the river’s centrality even in cosmic-scale events.
None explicitly; the verse introduces a pralaya episode rather than a practice.