नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि
nadyaśca pūtā vimalā bhavanti tvāṃ devi samprāpya na saṃśayo'tra | duḥkhāturāṇāmabhayaṃ dadāsi śiṣṭairanekairabhipūjitāsi
Lạy Nữ Thần, các dòng sông khác cũng trở nên thanh tịnh và trong sạch khi đến với Ngài—điều này không hề nghi ngờ. Với kẻ khổ não vì đau đớn, Ngài ban sự vô úy; và Ngài được nhiều bậc hiền thiện, học giả tôn kính phụng thờ.
Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) sangamas (confluences)
Type: sangam
Scene: Multiple tributary streams approach and merge into the radiant Revā; as they meet, their waters turn crystal-clear. On the ghats, learned śiṣṭas perform worship, while distressed pilgrims receive abhaya (fearlessness) through the Devī’s blessing.
Association with the highest tīrtha purifies even the already-sacred, and devotion yields inner fearlessness amid suffering.
The Revā (Narmadā), depicted as a supreme purifier that sanctifies other rivers upon confluence/approach.
No direct prescription; the verse implies pilgrimage and worship (pūjā) performed by śiṣṭas at the river.