श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । उदधौ च शयानस्य देवदेवस्य चक्रिणः
śrīmārkaṇḍeya uvāca | tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṅgame | udadhau ca śayānasya devadevasya cakriṇaḥ
Śrī Mārkaṇḍeya thưa rằng: Trong đại dương duy nhất đáng sợ ấy, khi mọi loài bất động và hữu động đều đã diệt vong, Đấng Tối Thượng của chư thiên—bậc cầm Luân (Chakra)—nằm an giấc trên mặt nước.
Śrī Mārkaṇḍeya
Scene: A boundless dark ocean after dissolution; all beings gone; Viṣṇu (Cakrī) reclines upon the waters in yogic repose, radiating calm amid dread vastness.
Even when the cosmos dissolves, the Supreme sustains order; tīrtha-māhātmyas are often rooted in such cosmic memory to emphasize their timeless sanctity.
The narrative is beginning the origin-context for Rohiṇī-tīrtha, though the tīrtha is not named in this particular verse.
None; it is mythic background (kathā) setting up the māhātmya.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.