तत्र या दुर्भगा नारी नरो वा नृपसत्तम । स्नात्वार्चयेदुमारुद्रौ सौभाग्यं तस्य जायते
tatra yā durbhagā nārī naro vā nṛpasattama | snātvārcayedumārudrau saubhāgyaṃ tasya jāyate
Tại nơi ấy, hỡi bậc vương giả tối thượng, dù là người nữ kém phúc hay người nam nào—sau khi tắm gội thanh tịnh, hãy thờ phụng Umā và Rudra; rồi phúc lành sẽ khởi sinh cho người ấy.
Śrī Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (unspecified ghāṭa)
Type: ghat
Listener: nṛpa-sattama (best of kings) addressed by the speaker
Scene: A riverbank at Revā: a devotee emerging from snāna, hands folded, offering flowers and water to a small shrine or liṅga with Umā beside; attendants hold garlands; the river glows at dawn.
Misfortune is countered through tīrtha-snān and devotion to Umā-Rudra, emphasizing grace gained through pilgrimage and worship.
The tīrtha is referenced as “there” (tatra) from the prior verse; the specific name is not stated in this line.
Bathe at the tīrtha (snātvā) and worship Umā and Rudra (arcayet).