श्राद्धे दाने व्रते योग्यान् ब्राह्मणान् पाण्डुनन्दन । प्रेतानां पूजनं तत्र देवपूर्वं समारभेत्
śrāddhe dāne vrate yogyān brāhmaṇān pāṇḍunandana | pretānāṃ pūjanaṃ tatra devapūrvaṃ samārabhet
Hỡi con của Pāṇḍu, trong lễ śrāddha, trong bố thí và trong các lời nguyện (vrata), hãy thỉnh dùng những vị Bà-la-môn xứng đáng; và tại đó, việc cúng tế cho các preta phải chỉ khởi sự sau khi đã kính lễ chư Deva trước.
Narrator within Revākhaṇḍa addressing Pāṇḍunandana (royal listener, i.e., Arjuna/Pārtha as a style of address)
Tirtha: Eraṇḍī (Revā-kṣetra)
Type: kshetra
Listener: Pāṇḍunandana (Yudhiṣṭhira) explicitly addressed
Scene: A ritual sequence at a riverside altar: first a small deva-pūjā with lamps and flowers, then pitṛ offerings with kuśa grass and piṇḍas; brāhmaṇas officiate while the patron stands with folded hands.
Right order (Devas first, then Pitṛs) and worthy recipients safeguard dharma and make rites spiritually efficacious.
The Revā Khaṇḍa context points to Eraṇḍī-saṅgama, a confluence tīrtha on/near the Revā (Narmadā).
In śrāddha and related observances, select qualified Brāhmaṇas and begin offerings to the departed only after Deva-pūjā.